Arabic Translation - Is It Difficult? [[http://www.abughazalah.com/|translation dubai]] - Without the disagreement Arabic is probably the most difficult languages on the planet. Same with the translation on this language. The main reason behind the difficulty is that Arabic language doesn't absorb the developments and refinements which can be vital for dealing with the modern business and technology. You can easily term it as being technologically under-developed language. Besides technological lacking Arabic can be culturally backwards as technology has failed to make its impact on many elements of Arabic culture. [[http://www.abughazalah.com/|arabic translation]] - Because of this , while localizing from a technologically rich language like English becomes tough to cope with as it becomes really hard to deal with the barriers between technologically rich and non rich languages. A good example in business terminology is the fact that there isn't any improvement in Arabic language between your words "management" and "administration". Both are called "Idara" in Arabic. If you are using this word for both terms you're simply calling upon ridiculous ambiguities since the words "administration" and "management" are used by 50 percent different senses. Similarly there is certainly only 1 word "Hisaab" in Arabic for your words "compute" and "calculate" in English. The true issue is that after you employ these terms you completely lose this is you are attempting to convey in Arabic language. [[http://www.abughazalah.com/|translation dubai]] - Other problems apart from the above also hover round the Arabic language. One significant problem is the not enough research in Arabic language to add mass to computer resources which can be required in a modern IT environment. There isn't any source that may check Arabic Grammar, no source for OCR (Optical Character Reader) with no engines like google. The crux is the fact that there isn't any standards. Translation into Arabic is really a hap hazard process without any clear standards approaches to follow. Translators just follow their instincts that what seems right along with what doesn't sound good and several times they are completely unable to convey the content that is intended as conveyed as well as the same reason a majority of Arabic organizations use English language in their brochures, pamphlets, websites and other advertising and awareness material because they're not able to express themselves in Arabic. This is exactly why you have to hire any professional translation agency for the Arabic translation needs.