Arabic Translation - Could it be Difficult? [[http://www.abughazalah.com/|translation dubai]] - With no disagreement Arabic is probably the most challenging languages on earth. Same goes with the translation in this language. The main reason behind the problem is always that Arabic language doesn't absorb the developments and refinements which are vital for coping with the current business and technology. It is possible to term it technologically under-developed language. Apart from technological lacking Arabic can also be culturally backwards as technologies have did not make its effect on many parts of Arabic culture. [[http://www.abughazalah.com/|translate]] - This is why while localizing from the technologically rich language like English becomes hard to deal with as it becomes really hard to deal with the barriers between technologically rich and non rich languages. An excellent example running a business terminology is that there is no difference in Arabic language between the words "management" and "administration". Both are called "Idara" in Arabic. If you are using this word for both terms you're simply calling upon ridiculous ambiguities as the words "administration" and "management" are utilized in 2 different senses. Similarly there is certainly only one word "Hisaab" in Arabic for your words "compute" and "calculate" in English. The actual problem is that when you utilize these terms you completely lose madness you are attempting to mention in Arabic language. [[http://www.abughazalah.com/|translate]] - A few more problems moving forward also hover across the Arabic language. One significant problem may be the not enough research in Arabic language for the development of computer resources which can be necessary in a modern IT environment. There isn't any source that may check Arabic Grammar, no source for OCR (Optical Character Reader) and no search engines. The crux is the fact that there aren't any standards. Translation into Arabic can be a hap hazard process without clear standards and ways to follow. Translators just follow their instincts that what seems right and just what doesn't sound good and many times they may be completely struggling to convey what it's all about that is supposed to have been conveyed but for the same reason a majority of Arabic organizations use English language in their brochures, pamphlets, websites as well as other advertising and awareness material since they're not able to go to town in Arabic. This is exactly why you need to hire any professional translation agency for the Arabic translation needs.